There are three words of denial: Hind, wala and huw`g. There are several words that, according to the Spanish agreement, act as modals when they are adopted in Tagalog. Tagalog modals, including those derived etymologically from Spanish, can be divided into two main groups: the words to achieve the deontic modality (i.e. the modals that deal with the expression of inclination, commitment and capacity) and the words to achieve the episodic modality (i.e. the modalities that deal with degrees of reality). The introduction of the Abakada alphabet in 1940 changed the spelling of most Spanish watchwords in the Philippine language. The watchwords derived from the Spanish language have their original spelling according to the rules of the Abakada alphabet. Examples are: there are very few words in the Tagalog that are identified as Arabic or Persian. According to Jean-Paul Potet, there are 60 words of Tagalog identified with appropriate confidence, derived from Arabic or Persian, half of which are likely (about 23%) or without a doubt (about 26%) The other half of the order words identified come directly from Arabic or Persian, such as the word gumamela. B (the local tagalog term for hibiscus flowers, derived from the beautiful Arabic meaning).
The following table presents the various Arabic words, including the archaic and poetic words embedded in the Tagalog lexicon. If an Arabic word is considered to be borrowed through Malay, the Malais intermediate term is also indicated. Another is the ma`mong kordero (by Sp. amo – cordero). Combined, it gives the description of a gentle, tame, harmless man, with demon prefix and suffix. The word compound batya`t palo-palo, a must in the laundry store, where many Spanish words multiply. The words were taken by the Spanish Batea for “washing bath” and Palo for “Stick” or “Beater”, something that a typical Filipino might think had no Spanish origin. Others are umpisa (empieza), pulubi (pobre), pader (pared).